O mnie

Nazywam się Asia i jestem studentką Japonistyki na Uniwersytecie Warszawskim. Pracowałam jako tłumacz i korektor dla wydawnictwa Waneko, uczyłam języka japońskiego i przez kilka miesięcy pracowałam w Japonii jako tłumacz.

Chociaż język japoński jest moją pasją i zawsze uczyłam się go z przyjemnością, osiągnięcie satysfakcjonującego poziomu nie było łatwym zadaniem.

Uważam, że najlepszym sposobem na nauczenie się języka jest otoczenie się nim. Na przykład, jeśli lubisz filmy powinieneś spróbować oglądać japońskie filmy z japońskimi napisami. Jeśli lubisz japońską muzykę, mógłbyś spróbować tłumaczyć swoje ulubione piosenki.

Niemniej jednak, o ile nie spędzisz w Japonii kilku lat, więszkość ze źródeł będzie dla Ciebie za trudne. Sama byłam bardzo zawiedziona kiedy po kilku miesiącach na japonistyce wciąż miałam problemy ze zrozumieniem języka młodzieżowego w mandze. Z drugiej strony, czytanie krótkich tekstów w podręcznikach które zostały przygotowane specjalnie do nauki japońskiego (a przez to pisane są prostym językiem), ani nie przynosi satysfakcji, ani nie jest szczególnie interesujące.

Właśnie dlatego zdecydowałam się stworzyć Mangadou i dać fanom mangi możliwość sprawdzania gramatyki podczas czytania normalnych mang stworzonych przez Japończyków jako forma rozrywki a nie narzędzie do nauki języka. Wszystkie mangi na stronie zawierają wytłumaczenie wykorzystanych form gramatycznych oraz tłumaczenie każdego słowa.

 

Dlaczego 漫画道 まんがどう ?

Po japońsku “道” (どう) znaczy “droga”.

Kanji to obecne jest w słowach takich jak:

柔道じゅうどう – miękka droga (judo)

剣道けんどう – droga miecza (kendo)

書道しょどう – droga pisania (caligraphy)

華道かどう – droga kwiatu (ikebana)

 

Autorzy mang:

Chimaki, Pageratta, Eirizo, Sakamachi

Tłumaczenie i wyjaśnienia gramatyczne:

Joanna Kochanowska

Korektorzy:

Yusuke Koike, Grzegorz Waśniewski, Ela Korona, Kouhei Fujita, Karolina Dwornik